Легенда о 1900

Фильм Легенда о пианисте (1998): описание, содержание, интересные факты и многое другое о фильме

Продюсеры
Марко Кименц,
Лаура Фаттори,
Лаура Сюзанна Рюдеберг,
еще
Актеры дубляжа
Всеволод Кузнецов,
Александр Рахленко,
Виктор Бохон,
еще
Композитор
Эннио Морриконе
Монтаж
Массимо Квалья
Оператор
Лайош Кольтаи
Режиссер дубляжа
Леонид Белозорович
Сценаристы
Алессандро Барикко,
Джузеппе Торнаторе
Художники
Франческо Фриджери,
Маурицио Милленотти,
Бруно Чезари

Знаете ли вы, что

Часть съемок фильма была сделана в Одессе. Для этих целей было зафрахтовано стоявшее на пристани военной гавани судно «Лесозаводск», которое задекорировали под лайнер начала прошлого столетия и установили на нем внушительную трубу.
Однажды во время съемок в открытом море разыгрался шторм. А поскольку корабль был без двигателей, то всей съемочной бригаде, включая массовку из двухсот человек, пришлось пережить целую ночь кошмара.
Кстати, первая сцена фильма, где один из героев играет на трубе, была снята на легендарной Потемкинской лестнице.

Ошибки в фильме

Присмотревшись внимательно, можно увидеть, что склеенные куски одной-единственной записанной пластинки и собранной продавцом музыкальных инструментов, совсем не схожи с теми, которые были разломаны главным героем.

Сюжет

Легенда о пианисте (1998) » The-Cinema – лучший кинотеатр для просмотра онлайн-фильмов бесплатно.

legenda.o.pianiste_the.legend.of.1900_la.leggenda.torrent
Легенда о пианисте (1998)
4 года назадДрама, Мелодрама, Музыкальный, Фэнтази, HD




Топ 1998 года в жанре:
мелодрама — 18 место

?
Трейлер к фильму » Легенда о пианисте »
В подборке: Творческие личности,Одиночество
Информация о фильме:
Жанр: Фэнтези, мелодрама, драма, музыка
Страна: Италия
Год выпуска: 1998
Режиссер: Джузеппе Торнаторе
Продолжительность: 120 мин.
Перевод: Профессиональное (многолосое)
В ролях: Тим Рот, Прюитт Тейлор Винс, Билл Нанн, Кларенс Уильямс
Описание фильма: Началось все с того, что в первый день 20-го столетия на пароходе «Вирджиния» в коробке из-под лимонов был найден младенец. Мальчик вырос и провел всю свою жизнь на громадном океанском лайнере, курсирующем между Америкой и Европой, ни разу не сойдя на берег. Загадочным образом научившись играть на рояле, Дэнни Будманн Т. Д. Лемон 1900-й стал настоящим виртуозом и развлекал публику, играя в ресторанном оркестре. С ним связаны потрясающие истории, а его жизнь превратилась в красивую легенду…
Оценки зрителей:
Также советуем к онлайн просмотру:
9.8
24 оценок
9.8
Идея:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
9.8
Сюжет:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
10.0
Занимательность:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
9.8
Игра актеров:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
9.8
Сьемка:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
9.8
Звук:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Как посмотреть фильм в HD?
Рокко (2016)
За канделябрами (2013)
Легенда о Костяном драконе / Легенда о Костоломе (2010)
Кошмарная легенда района Шибуя 2 (2004)
Легенда Навалы / Лео и легенда (2007)
Как посмотреть фильм в HD?
+16
Комментарии (1)
IMDB:
8.1
8.1
Зарегистрируйтесь,
если не хотите видеть этот баннер!
Смотреть Легенда о пианисте онлайн:

Запомнить время
x

Скачать торрент «Легенда о пианисте» бесплатно:


Торрент №1
Торрент №2 | BDRip 1080p
Качество: BDRip (Что такое BDRip или DVDRip?)
Видео: 1920×800 (2.40:1), 23,976 кадр/сек, H.264, 8977 Кбит/сек
Аудио: (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с)
Размер: 8.54 ГБ
Перевод: Профессиональное (многолосое)

Качество: BDRip 1080p (Что такое BDRip или DVDRip?)
Видео: AVC at 3237 Кбит/сек, 1920 x 816 (2.353) at 23.976 fps
Аудио: AC-3 at 448 Кбит/сек, 6 каналов, 48,0 КГц
Размер: 4.37 GB
Перевод: Профессиональный многоголосый, закадровый


Рецензии:
Ещё никто не оставил рецензию.

seven пишет:
2 месяца и неделю назад
Группа: Посетители
Положительный отзыв
Регистрация: 28.01.2018
Комментариев: 21
Самая лучшая картина всех времен для музыантов. Один из самых любимых фильмов.
———————
@7vegan
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Смотреть фильм Легенда о пианисте 1998 онлайн бесплатно в HD 720p на HDrezka

Когда-то Макс Туни был отличным музыкантом, и ему посчастливилось познакомиться с гениальным пианистом со странным именем Тысяча Девятисотый. Максу было тогда 24 года, и у него был один интерес – игра на трубе. В тяжелые времена Туни удалось устроиться на огромный плавучий город, корабль под названием «Вирджиния», курсирующий из Европы в Америку, где и повстречал человека без гражданства, не имеющего семьи, посвятившего свою жизнь музыке.
Макс мало кому рассказывал о своем друге, но однажды, когда пришел продать за гроши свою трубу, он все же поделился тайной со скупщиком старых инструментов. Эта история началась в 1900 году, когда кочегар теплохода «Вирджиния», здоровяк Дэнни Будман забрался после окончания рейса в салон первого класса, чтобы поискать среди брошенных или утерянных вещей что-нибудь стоящее, и на рояле в ящике из-под лимонов обнаружил младенца. С тех пор мальчик, названый Тысяча Девятисотым, заменил кочегару сына. Дэнни заботился о малыше, научил его читать, а когда ребенку исполнилось 8 лет, кочегар погиб.
На мальчика мало кто обращал внимания, хотя о нем и заботился экипаж судна, но однажды он стал сенсацией и самой главной достопримечательностью «Вирджинии». Это произошло, когда Тысяча Девятисотый пробрался в каюту первого класса и сыграл на фортепьяно замысловатую мелодию. Никто не сомневался, что это было чудо, но на самом деле чудом была судьба Тысяча Девятисотого, который ни разу за свою жизнь не сошел на берег…

Читать «1900-й. Легенда о пианисте» — Барикко Алессандро — Страница 1 — ЛитМир

Алессандро Барикко
1900-й. Легенда о пианисте
Alessandro Baricco
NOVECENTO
Copyright © 1994, Giangiacomo Feltrinelli Editore Milano
All rights reserved
© Н. Колесова, перевод, 2001
© В. Пожидаев, оформление серии, 2012
© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2014
Издательство АЗБУКА®
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)
* * *
Заметки переводчика
Царь Мидас итальянской романистики
Алессандро Барикко (р. 25 января 1958 года) – известный итальянский писатель, драматург, журналист, эссеист, литературный и музыкальный критик, ведущий интеллектуальных ток-шоу на итальянском телевидении.
Барикко закончил философский факультет и получил степень; одновременно он учился в консерватории и получил диплом пианиста. Но, как он сам сказал в одном интервью, пианистом он себя не видел. Зато музыка присутствует во всех его романах, потому что у Барикко две души – литературная и музыкальная и они неразделимы, как два сообщающихся сосуда.
Музыка, философия, архитектура, живопись, история, литература – вот откуда он черпает бесконечные сюжеты для своих произведений, вот где рождаются его герои: гении и чудаки, фантазеры и сумасбродные изобретатели; все его герои запоминаются надолго: мистер Рэйл и Пекиш из «Замков гнева», Эрве Жонкур из «Шелка», Барльтбум и Плассон из «Море-океана» и, конечно же, Дэнни Будмэн Т. Д. Новеченто – гениальный пианист, играющий среди океана…
Предваряя свой монолог для театра «1900-й. Легенда о пианисте»[1], Барикко пишет, что «Новеченто» был написан для актера Эудженио Аллегри, сыгравшего в спектакле 1995 года (иногда он играет этот спектакль и сейчас). Впоследствии версии этой пьесы неоднократно ставились в Италии (например, в Театро реджионале Алессандрино), в театре Сан-Марино и в других европейских странах (например, во Франции, в 2001 году, со швейцарским актером Ж.-Ф. Бальмером в роли Тима Туни), а в 1998 году режиссер Джузеппе Торнаторе экранизировал книгу, сняв в главной роли великолепного Тима Рота. Это был рискованный шаг: ведь в центре повествования два персонажа – сам пианист и… музыка! Надо было найти такую музыку, чтобы она отвечала замыслу автора, да еще какого автора! Музыканта по образованию! Однако Торнаторе прекрасно справился с задачей, пригласив великого Эннио Морриконе, чья музыка органично вплетается в повествование. В сцене же музыкальной дуэли между «создателем» джаза Джелли Мортоном и Дэнни Т. Д. Лемоном – несомненной кульминации пьесы – Торнаторе использовал настоящие аранжировки Фердинанда «Джелли Ролла» Мортона («Big Fat Ham» «The Crave» и «The Finger Breaker»), а Новеченто одерживает очевидную победу, исполняя «Enduring Movement» (обычно исполняемый в четыре руки).
В 1999 году фильм получил премию «David di Donatello» за лучшую режиссуру и музыку, а в 2000 году – «Золотой глобус» за лучшую музыку.
Остается добавить несколько любопытных фактов, связанных с пьесой и фильмом.
Трансатлантический лайнер под названием «RMS Virginian» существовал на самом деле, он был спущен на воду в 1905 году и в 1954-м разобран. Интересно, что в апреле 1912 года, находясь в непосредственной близости с «Титаником», лайнер первым установил радиосвязь с тонущим кораблем.
Большая часть съемок проходила в… Одессе, а последние кадры были сделаны в римском районе Тестаччо, на бывших скотобойнях, и по окончании съемок из разных точек Рима еще долго можно было видеть очертания корабля.
В фильме есть сцены и герои, которых нет в пьесе. Например, продавец в магазине музыкальных инструментов. В этой роли снялся Амедео Томмази, джазмен, записавший вместе с Морриконе звуковую дорожку к фильму; при столь большом количестве музыкантов, окружавших Торнаторе, странно, что Макс, беря ноту ре, неправильно ставит пальцы на клавишах и, если позволить себе подобные придирки, в сцене отпевания Дэнни Будмэна вместо spiritus (родительный падеж существительного четвертого склонения) произносится отчетливо: spiritui…
Когда «Новеченто» был переведен на русский язык, известный актер Олег Меньшиков поставил моноспектакль «1900-й»[2], заслуживший зрительскую симпатию и восторженные отзывы критиков.
Сегодня, спустя семнадцать лет после выхода книги, пьеса Алессандро Барикко «Новеченто» разошлась миллионным тиражом, в Италии записана аудиокнига (текст читает другой итальянский писатель, Стефано Бенни), издана книга комиксов («Настоящая история Новеченто», пародия, написанная самим Барикко). На театральной сцене и в жизни продолжают звучать фразы, разошедшиеся как цитаты:
«Ты жив по-настоящему до тех пор, пока у тебя есть в запасе хорошая история и кто-то, кому можно ее рассказать»;
«В человеческих глазах заметно то, что они еще увидят, а не то, что они уже видели»;
«Это лицо – постаревшее, но постаревшее красиво, без следов усталости»;
«Когда танцуешь, невозможно умереть и ты чувствуешь себя Богом»;
«Мы играли регтайм, потому что под эту музыку танцует Бог, когда Его никто не видит».
Как только не называют Барикко итальянские критики: «статус-символ», «интеллектуал из соседней парадной», «дитя конца века», «царь Мидас итальянской романистики»…
Сам писатель охотно выступает перед читателями, с удовольствием путешествует. В одном выступлении он сказал, что от каждого путешествия остается что-то, что впоследствии входит в его книги: это может быть какое-то движение, дом или просто голос. «Путешествуя по миру, бываешь особо внимателен, все запоминаешь, а потом кладешь все это в миксер – и получаешь истории». Совсем как его герой Новеченто…
Что до рекомендаций читателям, то свое творчество Барикко нередко сравнивает с… холодильником: написанные истории, как содержимое холодильника, нужно «потреблять» ночью, в пижаме и полном одиночестве, когда никто не видит. «Книга – как холодильник, который открываешь и приятно удивляешься, что он полный».
Вот только когда переворачиваешь последнюю страницу книги Барикко, всегда немного жаль, что книга закончилась…
Страсти переводческие
Есть у итальянских переводчиков прекрасное выражение «tradurre e tradire», что на русском звучит не так эффектно: «перевод – это предательство». Это правда. Язык – это зеркало культуры, и, чтобы переводить хорошо, надо знать концепты языка, с которого переводишь. И уметь найти в своем языке аналог, понятный будущим читателям. Каждый язык имеет свою особую структуру, свои правила, свои особенности. Если все переводить буквально, можно попросту разрушить то произведение, которое переводишь. Приходится «предавать» слова, чтобы «передавать» смысл. Но «предавать» можно играючи, флиртуя со своим «партнером», не нарушая очарования исходного текста.
Как переводить Барикко, чьи тексты настолько музыкальны, что и текстами-то их назвать трудно: это мелодия, меняющаяся в зависимости от канвы повествования.
При переводе я очень хотела передать каденции авторского языка, его бесконечные «staccato», «legato», «meno mosso» и «allegro». Отсюда – отрывистые, через косую черту, описания бури или спорадические размышления Новеченто о бесконечности мира.
вернуться
1
Итальянское название – «Novecento. Un monologo». – Прим. автора.
вернуться
2
В театре Елены Камбуровой сыграли «1900-й», что заставило некоторых журналистов заговорить о «бариккомании» в московских театрах (Российская газета. 2008. 14 мая); в Санкт-Петербурге одноименный спектакль идет в Джазовой филармонии, в сопровождении настоящего джаз-банда.

Читать «1900. Легенда о пианисте» — Барикко Алессандро — Страница 1 — ЛитМир

Алессандро Барикко
1900-й. Легенда о пианисте
Alessandro Baricco
NOVECENTO
Copyright © 1994, Giangiacomo Feltrinelli Editore Milano
All rights reserved
© Н. Колесова, перевод, 2001
© В. Пожидаев, оформление серии, 2012
© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2014
Издательство АЗБУКА®
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)
* * *
Заметки переводчика
Царь Мидас итальянской романистики
Алессандро Барикко (р. 25 января 1958 года) – известный итальянский писатель, драматург, журналист, эссеист, литературный и музыкальный критик, ведущий интеллектуальных ток-шоу на итальянском телевидении.
Барикко закончил философский факультет и получил степень; одновременно он учился в консерватории и получил диплом пианиста. Но, как он сам сказал в одном интервью, пианистом он себя не видел. Зато музыка присутствует во всех его романах, потому что у Барикко две души – литературная и музыкальная и они неразделимы, как два сообщающихся сосуда.
Музыка, философия, архитектура, живопись, история, литература – вот откуда он черпает бесконечные сюжеты для своих произведений, вот где рождаются его герои: гении и чудаки, фантазеры и сумасбродные изобретатели; все его герои запоминаются надолго: мистер Рэйл и Пекиш из «Замков гнева», Эрве Жонкур из «Шелка», Барльтбум и Плассон из «Море-океана» и, конечно же, Дэнни Будмэн Т. Д. Новеченто – гениальный пианист, играющий среди океана…
Предваряя свой монолог для театра «1900-й. Легенда о пианисте»[1], Барикко пишет, что «Новеченто» был написан для актера Эудженио Аллегри, сыгравшего в спектакле 1995 года (иногда он играет этот спектакль и сейчас). Впоследствии версии этой пьесы неоднократно ставились в Италии (например, в Театро реджионале Алессандрино), в театре Сан-Марино и в других европейских странах (например, во Франции, в 2001 году, со швейцарским актером Ж.-Ф. Бальмером в роли Тима Туни), а в 1998 году режиссер Джузеппе Торнаторе экранизировал книгу, сняв в главной роли великолепного Тима Рота. Это был рискованный шаг: ведь в центре повествования два персонажа – сам пианист и… музыка! Надо было найти такую музыку, чтобы она отвечала замыслу автора, да еще какого автора! Музыканта по образованию! Однако Торнаторе прекрасно справился с задачей, пригласив великого Эннио Морриконе, чья музыка органично вплетается в повествование. В сцене же музыкальной дуэли между «создателем» джаза Джелли Мортоном и Дэнни Т. Д. Лемоном – несомненной кульминации пьесы – Торнаторе использовал настоящие аранжировки Фердинанда «Джелли Ролла» Мортона («Big Fat Ham» «The Crave» и «The Finger Breaker»), а Новеченто одерживает очевидную победу, исполняя «Enduring Movement» (обычно исполняемый в четыре руки).
В 1999 году фильм получил премию «David di Donatello» за лучшую режиссуру и музыку, а в 2000 году – «Золотой глобус» за лучшую музыку.
Остается добавить несколько любопытных фактов, связанных с пьесой и фильмом.
Трансатлантический лайнер под названием «RMS Virginian» существовал на самом деле, он был спущен на воду в 1905 году и в 1954-м разобран. Интересно, что в апреле 1912 года, находясь в непосредственной близости с «Титаником», лайнер первым установил радиосвязь с тонущим кораблем.
Большая часть съемок проходила в… Одессе, а последние кадры были сделаны в римском районе Тестаччо, на бывших скотобойнях, и по окончании съемок из разных точек Рима еще долго можно было видеть очертания корабля.
В фильме есть сцены и герои, которых нет в пьесе. Например, продавец в магазине музыкальных инструментов. В этой роли снялся Амедео Томмази, джазмен, записавший вместе с Морриконе звуковую дорожку к фильму; при столь большом количестве музыкантов, окружавших Торнаторе, странно, что Макс, беря ноту ре, неправильно ставит пальцы на клавишах и, если позволить себе подобные придирки, в сцене отпевания Дэнни Будмэна вместо spiritus (родительный падеж существительного четвертого склонения) произносится отчетливо: spiritui…
Когда «Новеченто» был переведен на русский язык, известный актер Олег Меньшиков поставил моноспектакль «1900-й»[2], заслуживший зрительскую симпатию и восторженные отзывы критиков.
Сегодня, спустя семнадцать лет после выхода книги, пьеса Алессандро Барикко «Новеченто» разошлась миллионным тиражом, в Италии записана аудиокнига (текст читает другой итальянский писатель, Стефано Бенни), издана книга комиксов («Настоящая история Новеченто», пародия, написанная самим Барикко). На театральной сцене и в жизни продолжают звучать фразы, разошедшиеся как цитаты:
«Ты жив по-настоящему до тех пор, пока у тебя есть в запасе хорошая история и кто-то, кому можно ее рассказать»;
«В человеческих глазах заметно то, что они еще увидят, а не то, что они уже видели»;
«Это лицо – постаревшее, но постаревшее красиво, без следов усталости»;
«Когда танцуешь, невозможно умереть и ты чувствуешь себя Богом»;
«Мы играли регтайм, потому что под эту музыку танцует Бог, когда Его никто не видит».
Как только не называют Барикко итальянские критики: «статус-символ», «интеллектуал из соседней парадной», «дитя конца века», «царь Мидас итальянской романистики»…
Сам писатель охотно выступает перед читателями, с удовольствием путешествует. В одном выступлении он сказал, что от каждого путешествия остается что-то, что впоследствии входит в его книги: это может быть какое-то движение, дом или просто голос. «Путешествуя по миру, бываешь особо внимателен, все запоминаешь, а потом кладешь все это в миксер – и получаешь истории». Совсем как его герой Новеченто…
Что до рекомендаций читателям, то свое творчество Барикко нередко сравнивает с… холодильником: написанные истории, как содержимое холодильника, нужно «потреблять» ночью, в пижаме и полном одиночестве, когда никто не видит. «Книга – как холодильник, который открываешь и приятно удивляешься, что он полный».
Вот только когда переворачиваешь последнюю страницу книги Барикко, всегда немного жаль, что книга закончилась…
Страсти переводческие
Есть у итальянских переводчиков прекрасное выражение «tradurre e tradire», что на русском звучит не так эффектно: «перевод – это предательство». Это правда. Язык – это зеркало культуры, и, чтобы переводить хорошо, надо знать концепты языка, с которого переводишь. И уметь найти в своем языке аналог, понятный будущим читателям. Каждый язык имеет свою особую структуру, свои правила, свои особенности. Если все переводить буквально, можно попросту разрушить то произведение, которое переводишь. Приходится «предавать» слова, чтобы «передавать» смысл. Но «предавать» можно играючи, флиртуя со своим «партнером», не нарушая очарования исходного текста.
Как переводить Барикко, чьи тексты настолько музыкальны, что и текстами-то их назвать трудно: это мелодия, меняющаяся в зависимости от канвы повествования.
При переводе я очень хотела передать каденции авторского языка, его бесконечные «staccato», «legato», «meno mosso» и «allegro». Отсюда – отрывистые, через косую черту, описания бури или спорадические размышления Новеченто о бесконечности мира.
вернуться
1
Итальянское название – «Novecento. Un monologo». – Прим. автора.
вернуться
2
В театре Елены Камбуровой сыграли «1900-й», что заставило некоторых журналистов заговорить о «бариккомании» в московских театрах (Российская газета. 2008. 14 мая); в Санкт-Петербурге одноименный спектакль идет в Джазовой филармонии, в сопровождении настоящего джаз-банда.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *