Легенда о мертвом солдате бертольд брехт

Легенда о мёртвом солдате — Вольф Кицес

Летом 1918 года молодой немецкий санитар и поэт Бертольд Брехт написал балладу «Легенда о мертвом солдате» (Legende vom toten Soldaten), в сатирической форме раскрывающую ужас и абсурд империалистической бойни. Именно за эту балладу нацисты позднее лишили Брехта немецкого гражданства и включили в расстрельные списки. Вот здесь вы можете ознакомиться с немецким оригинальным текстом и русским поэтическим переводом (который, как и все поэтические переводы, во многом искажает оригинальный смысл стихотворения). О чем этот стих?
Если вкратце, то его сюжет таков — «безымянный солдат, устав воевать, пал смертью героя, но расстроил своей гибелью расчёты кайзера, был извлечён медицинской комиссией из могилы, признан годным к военной службе и возвращён в строй» (с) Википедия. Очевидно, что это — язвительная сатира на Первую мировую войну, в которую в армию безжалостно загребали всю молодежь Европы, отправляя на убой ради интересов монархов и буржуа, затеявших войну с целью передела мира. Схожие мотивы позднее прозвучали в брехтовской «Мамаше Кураж и её детях», где шведы и австрийцы одинаково безжалостно заманивают в свои армии молодых и сильных парней, чтобы отправить их на убой.
В стихотворении причудливо сплетаются языческая германская и христианская мифология и символика. И ту и другую, как мы увидим, Брехт использует для одного и того же — чтобы показать преступность и бессмысленность империалистической войны. Итак, начнем разбор баллады, используя составленный нами русский подстрочник к немецкому тексту (желающие могут свериться с оригинальным немецким текстом и в случае чего указать автору на ошибки в переводе)
Когда четвёртая весна войны
не давала ни малейшего шанса на мир
Солдат сделал из этого свои выводы
И погиб геройской смертью
Отметим то, что Брехт сразу же обращается к мифологическим мотивам — он говорит не о «четырех годах» войны, а о «четырех веснах» (многие европейские народы — например, римляне — отсчитывали начало года с марта, т.е. с весеннего пробуждения природы). Впрочем, фраза про «весну» — ещё и зловещее отображение реальной истории: «Весной 1918 года кайзеровский генерал Людендорф в последний раз прочесывал всю Германию от Мааса до Мемеля, от Этша до Бельта, чтобы набрать людской материал для своего большого наступления» (Брехт о своем стихотворении). Итак, герой Брехта, солдат, не властен в своей жизни — он не может восстать против тех, кто направил его на войну, он может лишь «погибнуть геройской смертью» за них
Показательно прилагательное «геройский» — оно уже характеризует отношения автора к происходящему. Всю жизнь Брехт относился критически к мифу о «героях», о «великих людях». «Несчастна страна, которая нуждается в героях» — говорил он. Характерно и то, что само слово «герой» и в наши дни, и во времена греков (которые, собственно, и придумали это слово) обозначало чаще всего или человека, прославившегося на войне (обычно — погибшего там), или, в греческие времена, получеловека -полубога, в жилах которого течет божественная кровь (от различных «героев», в частности Геракла, возводили себя различные греческие царские династии, а также цари Македонии)
Однако война вовсе не кончилась
И кайзер от этого [поступка солдата] огорчился
что его солдат умер,
как ему казалось, раньше чем нужно
Любопытно, что кайзер в стихотворении — не обычный монарх, а некий деспот, распоряжающийся не только жизнью и смертью, но и посмертием своих подданных — способный заставить их подняться из могилы и воевать за его интересы. Тут можно провести четкие параллели с мифологией ещё языческих германцев. С выделением у них господствующего класса, т.е. воинской дружины, на смену культу пасторальных сельских божеств, Тора, Тюра -Ирмина и Фрейра -Ингви, пришло жестокое божество войны, Один -Вотан, которое по совместительству было покровителем аристократии и королевской власти
Особенно для нас любопытно то, что в германских мифах дружина Одина, с которой он по ночам отправлялся на охоту (часто — на охоту на живых людей) состояла из душ великих воинов, павших в битвах — вроде «погибшего геройской смертью» солдата. Подобно Одину, кайзер изображен как жестокий властитель, упивающийся резней, которому безразличны жизни его подданных (показательна фраза, что по мнению кайзера солдат «умер раньше чем нужно» — не «к сожалению умер», например), но который обеспокоен тем, что у него кончилось пушечное мясо
Летом могильщики приблизились [к его могиле]
И солдат уже спал
Тут ночью пришла медкомиссия [для определения годности]
Итак, действие происходит летом — возможно, в день летнего солнцестояния (ночь перед днем летнего и зимнего солнцестояния у различных языческих народов — время, когда на землю проникают злые духи; это верование сохранилось даже с приходом христианства, когда день зимнего солнцестояния — «рождество» — был объявлен святым и благословенным). Само по себе это уже показательно. Ночь в германской мифологии, как и вообще в мифах народов мира — время, когда мир находится во власти не людей, а духов; ночью происходит действие гётевского «Лесного царя» (Erlkonig) — стихотворения о беспомощности человека перед лицом потусторонних сил
Это не случайно; ещё Пропп убедительно доказал, что персонажи мифологии — различные духи и боги — происходят от нежити, «заложных покойников» (не случайно в «Повести Временных лет» прямым текстом написано, что первоначально славяне поклонялись «упырям и берегиням», т.е. покойникам). Символично, что все феодальные и феодально -буржуазные режимы (вроде той же кайзеровской Германии) апеллировали к «божественности» своей власти. Власть «отца семейства» (главы рода), pater familias, символически изображала власть смерти над жизнью — ведь pater familias ближе всего к «предкам» (мертвецам). А ведь именно власть pater familias, существовавшая ещё в бесклассовом обществе, стала своеобразным прототипом для всех прочих форм угнетения в любом классовом обществе!
И вытащила медкомиссия солдата с кладбища
И выкопала освященной [жертвенной] лопатой
павшего солдата [из могилы]
Итак, кайзер и его подручные, желая сохранить свое пушечное мясо, доходят до осквернения могилы (символически уподобляясь упырям, которые первоначально мыслились не как кровососы, а именно как пожиратели мертвечины). Как и в предыдущей строфе, Брехт показывает античеловеческую сущность власти. Любопытно словосочетание «geweihtem Spaten» («жертвенная лопата») — с одной стороны, оно может быть переведено как «освященный», а с другой стороны — как «жертвенный» — выкапывая солдата и отправляя в строй, медкомиссия как бы приносит солдата в жертву безумной войне. Тут опять -таки есть мифологическая параллель — культ Одина у германских народов сопровождался кровавыми человеческими жертвами
Доктор осмотрел солдата как надо
или что там перед ним было [в смысле останки]
И доктор нашёл что солдат годен в строй
И он приговорил его к опасности
Итак, ради продолжения войны доктор готов послать на фронт даже разлагающийся труп. Как настоящий мастер слова, Брехт великолепно подобрал глагол — «drucke» («приговорил) переводится дословно как «придавил, припечатал»
И они захватили солдата с собой
Ночь была голуба и прекрасна
И если бы шлем не закрывал вид
Можно было б видеть родные звёзды
Поднятый из могилы, солдат превращается в нежить, жалкую и бессильную — он, как баба -яга из русских сказок, «не видит» часть мира (общее свойство нежити в мифологии). Про то, почему действие происходит ночью, мы уже сказали, но фраза про «родные звезды» не менее показательна — как верно отметил товарищ Филимонов, звездное небо, как и ночная земля, мыслилось как обиталище духов, т.е. усопших. Фраза о «Sterne der Heimat» (родных звездах), как он же правильно говорит, тоже верная — националисты вроде германских шовинистов, призывавших умереть за кайзера, демагогически апеллируя к «нашим славным предкам» (давно сгнившим в земле), как бы обращаются к миру мертвых
Изображение солдата в виде мертвеца, кстати, апеллирует ещё и к народной традиции. В тех же русских сказках (вроде «Каши из топора») прекрасно отображено недоверие обычных простолюдинов к солдатам, бывшим крестьянам, надолго вырванным из их общества — для простых людей солдат и был в каком -то смысле «мертвецом»
Они влили огненный шнапс
В его прогнившую глотку
Его с двух сторон поддерживали две сестры
И полуголая баба
У этой строфы тоже несколько смыслов. Во -первых, «schutteten» это не только «влить», но и «задать корм скоту» — то есть мертвый солдат, герой войны, для подручных кайзера всего лишь ходячая машина для убийств, не отличающаяся от животного. Слово «Schwestern» может быть переведено не только как «сестры», но и как «сестры милосердия» («медсестры») или даже «монахини». А вот «Weib» («женщина», «баба» в вульгарном слове этого слова), в данном стихотворении, скорее всего, обозначающее проститутку, может быть переведено ещё и как «ведьма». Ночью на кладбище начинается настоящий шабаш (вполне себе популярный мотив в европейском фольклоре)
Во -вторых, фраза про шнапс тоже двусмысленна. С одной стороны, и в реальной жизни замерзшим людям дают выпить водки, чтобы согреться. С другой стороны, здесь четко прослеживается следующий мифологический мотив — в легендах самых разных народах алкоголь был атрибутом экстатических культов различных богов плодородия, связанных с загробным миром. То есть в сгнивший труп солдата вдыхается некое подобие жизни с помощью своеобразного колдовского ритуала. Напомню, уже упомянутый Один — бог войны и знати — также фигурировал как божество колдовства. А ещё — самое главное! — этот эпизод звучит как своеобразная сатира на истории о погибших героях, оживляемый «живой водой» (подобный мифологический мотив есть в сказаниях различных народов)
Впереди музыка с «Чиндрара»
играет лихой [бесшабашный] марш
И солдат, как он был научен
Выбрасывал свои ноги от задницы
Здесь у Брехта наиболее ярко виден прием десакрализации, который он применяет к буржуазно -патриотическому концепту «смерти за родину» на протяжении всего стихотворения. Вместо «солдат маршировал» он пишет «выбрасывал свои ноги от задницы», акцентируя внимание читателя на физиологическом аспекте процесса — тупо, бессмысленно марширующем трупе, подчеркивая и несамостоятельность его действий («как он был научен»). Такой же прием применен и в следующей строфе —
По -братски поддерживая его под руки
Шли два санитара
Иначе он бы ещё свалился в дерьмо
а этого не должно случиться
-показывающей бессилие умершего солдата, поднятого, чтобы сражаться за чужие интересы, которого влечет «в дерьмо», то есть в землю, к усопшим
Они размалевали его саван
в черно -красно -белый цвет
и несли перед ним; и кто смотрел, не мог бы
под краской видеть кал
В этой строфе звучит ещё один важный мифологический мотив. Одним из главных атрибутов различных духов в мифах народов мира была способность, будучи омерзительными и чуждыми человеческой природе (что и неудивительно — т.к. они происходят из мира мертвых), казаться прекрасными и дружелюбными (этот мотив отражен в уже упомянутом стихотворении Гёте «Лесной царь»). Так и подручные кайзера, чтобы скрыть, что солдат — лишь сгнивший труп, покрытый калом, «патриотично» выкрашивают его саван в цвета флага Германской империи. В реальной жизни этот мифологический принцип тоже работает — «смертью за родину» называют гибель за интересы господствующего класса, «защитой прав человека» — вмешательство в дела малых стран (часто без всякого желания эти права защищать) ну и т.д. и т.п.
Господин во фраке шагал перед ним
С выпяченной грудью
Как настоящий немец
Знал он свой долг
Образ «господина во фраке» — благоустроенного обывателя -буржуа, избавленного от службы в армии и тщательно имитирующего патриотизм — отлично дополняет коллекцию кайзеровских прислужников. Как санитары имитируют в стихотворении верноподданнические чувства, накрашивая саван солдата в цвета имперского флага — так «господин во фраке» делает то же самое, гордо выпячивая грудь, изображая, будто он готов умереть за родину — но предоставляя возможность умирать другим
И они идут с чиндрара
Вниз по тёмной дороге
И солдат, шатаясь, тащился с ними
Как снежинка в пургу
Эта строфа снова говорит нам о бессилии, подчиненности солдата кайзеру и року, всем тем, кто затеял войну, о том, что ради своих целей они готовы обречь солдата на новую смерть — показательно, что сопровождающие солдата прислужники кайзера идут «по темной дороге» «в пургу» (Один в германских мифах также фигурирует как колдун, насылающий непогоду, и фраза «как снежинка в пургу» иллюстрирует полную подчиненность солдата кайзеру)
Кошки и собаки визжат
Крысы в поле свистят
Они не хотят быть французами
потому что это позор
И вновь Брехт язвительно высмеивает буржуазно -феодальный патриотизм — «патриотами» Германии оказываются крысы и кошки, но весь их патриотизм состоит в истошном вое, свисте и визге (ну прямо нынешние нашисты!). И, кстати, снова звучит сказочный мотив — шабаш нечисти и нежити (кайзеровские прислужники и труп солдата) сопровождается беснованием животных (в мифологии звери часто способны учуять приближение духов). Кстати, есть версия, что крыса в германской мифологии — символ человеческой души (аргументом в пользу этой теории является сказка о Гамельнском крысолове, да и история о епископе Гаттоне, погубившем бедняков и сожранном крысами), в том числе души усопшего
И когда они проходили через деревни
Были все бабы тут
Деревья склонялись, полная луна сияла
И всё орало ура
«Чиндрара» и до свидания!
И баба и собака и поп!
и посредине между ними мёртвый солдат
как пьяная обезьяна
Как уже говорилось, в мифологии наиболее тесно с загробным миром связаны божества плодородия, которые также фигурируют как божества войны и/или покровители царской власти (египетский Осирис, скандинавский Фрейр). Это «народные» божества именно в том значении, о котором писал товарищ Филимонов — т.е. жители нижнего мира. В мифах, посвященных прославлению этих божеств, их ликованием встречала сама природа («деревья кланялись, месяц сиял и всё орало ура», как в поэтическом переводе). Но вместо бога в стихотворении — разлагающийся труп солдата
Особенно забавна фраза про «были все бабы тут» — культ богов плодородия, как уже говорилось, носил экстатический характер, и сопровождался оргиями. Поэтому картина женщин, приветствующих давно сгнившее бессильное тело некогда живого человека, вызывает смех с отвращением пополам. Фраза про полную луну (в полнолунии собирается нечисть) тоже маркирует отношения Брехта к происходящему — для него луна однозначно отрицательный символ. В другом его антивоенном стихотворении, «Балладе о женах и солдатах», солдат, прощаясь с женой, говорит ей:
«Когда полная луна над крышей будет стоять,
мы вернемся, поминай это в молитвах!» –
А потом погибает:
Холодная полная луна стояла над крышей,
однако, солдат двигался вниз со льдом.
Любопытно и подчеркивание «алкогольного» мотива («оживление» солдата с помощью шнапса) сравнением солдата с «пьяной обезьяной»
И когда они проходили через деревни
Никто его не мог видеть
Так много было вокруг него
Чиндарара и хох
Так много танцевали и горланили около него
что его никто не видел
только сверху его ещё можно было увидеть
но там [есть, смотрят] только звёзды
Невидимость мертвого солдата («никто его не видел», «никто его не мог видеть») — тоже символ его принадлежности к миру мертвых, поскольку невидимость в той или иной степени — атрибут всех обитателей мифического мира, например фэйри. Само имя греческого бога смерти Аида, которого греки настолько боялись, что стали называть его «Плутоном» (первоначально — производное от имени Плутоса, греческого божества богатства), переводится как «невидимый», и сам он фигурировал в мифах как владелец шапки -невидимки. Показательна фраза, что солдата можно видеть лишь «сверху», «там, где звезды» — ведь «небесный», «божественный» мир это лишь проекция подземного, и в основе поклонения любому божеству стоит культ мертвецов (см. выше пост товарища Филимонова). Любопытно, что для одного из нацистских фильмов была сочинена песня «Heimat, deine Sterne» («Звезды в отчем крае»), где звезды, «что светят мне и в земле чужой» — то, что напоминает человеку о его родине
Звёзды здесь не на всегда
Приходит заря
Солдат же, так как был выучен
Пал геройской смертью
И снова солдат, привыкший служить своим хозяевам, сложил за них голову. Но на этот раз в песне звучит новый, оптимистический мотив. Глубоко символично, что солдат погибает вновь с приходом зари — в индоевропейской мифологии с зарей («третьими петухами») исчезает с земли нечисть и нежить. Сама же песня написана в преддверии Ноябрьской революции 1918 года, которая смела кайзеровский режим и положила конец братоубийственной войне европейских народов, хотя, к сожалению, и не сумела покончить с капитализмом. И хочется надеяться на то, что и правда «звезды здесь не навсегда», и когда -нибудь человечество изживет тот патриотизм, который побуждает неимущих жертвовать жизнью ради власть имущих
http://www.socialcompas.com/2013/10/04/legenda-o-mertvom-soldate/Tags: ПМВ, всемирная история, культура, культура господства, религия, стихи, угнетение

Бертольд Брехт — Легенда о мертвом солдате: стихотворение на русском — Зарубежные стихи онлайн

1
Четыре года длился бой,
А мир не наступал.
Солдат махнул на все рукой
И смертью героя пал.
2
Однако шла война еще.
Был кайзер огорчен:
Солдат расстроил весь расчет,
Не вовремя умер он.
3
На кладбище стелилась мгла,
Он спал в тиши ночей.
Но как-то раз к нему пришла
Комиссия врачей.
4
Вошла в могилу сталь лопат,
Прервала смертный сон.
И обнаружен был солдат
И, мертвый, извлечен.
5
Врач осмотрел, простукал труп
И вывод сделал свой:
Хотя солдат на речи скуп,
Но в общем годен в строй.
6
И взяли солдата с собой они.
Ночь была голубой.
И если б не каски, были б видны
Звезды над головой.
7
В прогнившую глотку влили шнапс,
Качается голова.
Ведут его сестры по сторонам,
И впереди — вдова.
8
А так как солдат изрядно вонял —
Шел впереди поп,
Который кадилом вокруг махал,
Солдат не вонял чтоб.
9
Трубы играют чиндра-ра-ра,
Реет имперский флаг…
И выправку снова солдат обрел,
И бравый гусиный шаг.
10
Два санитара шагали за ним.
Зорко следили они:
Как бы мертвец не рассыпался в прах —
Боже сохрани!
11
Они черно-бело-красный стяг
Несли, чтоб сквозь дым и пыль
Никто из людей не мог рассмотреть
За флагами эту гниль.
12
Некто во фраке шел впереди,
Выпятив белый крахмал,
Как истый немецкий господин,
Дело свое он знал.
13
Оркестра военного треск и гром,
Литавры и флейты трель…
И ветер солдата несет вперед,
Как снежный пух метель.
14
И следом кролики свистят,
Собак и кошек хор —
Они французами быть не хотят.
Еще бы! Какой позор!
15
И женщины в селах встречали его
У каждого двора.
Деревья кланялись, месяц сиял,
И все орало «Ура!»
16
Трубы рычат, и литавры гремят,
И кот, и поп, и флаг,
И посредине мертвый солдат
Как пьяный орангутанг.
17
Когда деревнями солдат проходил,
Никто его видеть не мог —
Так много было вокруг него
Чиндра-ра-ра и хох!
18
Шумливой толпою прикрыт его путь.
Кругом загорожен солдат.
Вы сверху могли бы на солдата взглянуть,
Но сверху лишь звезды глядят.
19
Но звезды не вечно над головой.
Окрашено небо зарей —
И снова солдат, как учили его,
Умер как герой.

Бертольд Брехт — Легенда о мертвом солдате: читать стих, текст стихотворения

1
❉❉❉❉
Четыре года длился бой,
А мир не наступал.
Солдат махнул на все рукой
И смертью героя пал.
❉❉❉❉
2
❉❉❉❉
Однако шла война еще.
Был кайзер огорчен:
Солдат расстроил весь расчет,
Не вовремя умер он.
❉❉❉❉
3
❉❉❉❉
На кладбище стелилась мгла,
Он спал в тиши ночей.
Но как-то раз к нему пришла
Комиссия врачей.
❉❉❉❉
4
❉❉❉❉
Вошла в могилу сталь лопат,
Прервала смертный сон.
И обнаружен был солдат
И, мертвый, извлечен.
❉❉❉❉
5
❉❉❉❉
Врач осмотрел, простукал труп
И вывод сделал свой:
Хотя солдат на речи скуп,
Но в общем годен в строй.
❉❉❉❉
6
❉❉❉❉
И взяли солдата с собой они.
Ночь была голубой.
И если б не каски, были б видны
Звезды над головой.
❉❉❉❉
7
❉❉❉❉
В прогнившую глотку влили шнапс,
Качается голова.
Ведут его сестры по сторонам,
И впереди — вдова.
❉❉❉❉
8
❉❉❉❉
А так как солдат изрядно вонял —
Шел впереди поп,
Который кадилом вокруг махал,
Солдат не вонял чтоб.
❉❉❉❉
9
❉❉❉❉
Трубы играют чиндра-ра-ра,
Реет имперский флаг…
И выправку снова солдат обрел,
И бравый гусиный шаг.
❉❉❉❉
10
❉❉❉❉
Два санитара шагали за ним.
Зорко следили они:
Как бы мертвец не рассыпался в прах —
Боже сохрани!
❉❉❉❉
11
❉❉❉❉
Они черно-бело-красный стяг
Несли, чтоб сквозь дым и пыль
Никто из людей не мог рассмотреть
За флагами эту гниль.
❉❉❉❉
12
❉❉❉❉
Некто во фраке шел впереди,
Выпятив белый крахмал,
Как истый немецкий господин,
Дело свое он знал.
❉❉❉❉
13
❉❉❉❉
Оркестра военного треск и гром,
Литавры и флейты трель…
И ветер солдата несет вперед,
Как снежный пух метель.
❉❉❉❉
14
❉❉❉❉
И следом кролики свистят,
Собак и кошек хор —
Они французами быть не хотят.
Еще бы! Какой позор!
❉❉❉❉
15
❉❉❉❉
И женщины в селах встречали его
У каждого двора.
Деревья кланялись, месяц сиял,
И все орало «Ура!»
❉❉❉❉
16
❉❉❉❉
Трубы рычат, и литавры гремят,
И кот, и поп, и флаг,
И посредине мертвый солдат
Как пьяный орангутанг.
❉❉❉❉
17
❉❉❉❉
Когда деревнями солдат проходил,
Никто его видеть не мог —
Так много было вокруг него
Чиндра-ра-ра и хох!
❉❉❉❉
18
❉❉❉❉
Шумливой толпою прикрыт его путь.
Кругом загорожен солдат.
Вы сверху могли бы на солдата взглянуть,
Но сверху лишь звезды глядят.
❉❉❉❉
19
❉❉❉❉
Но звезды не вечно над головой.
Окрашено небо зарей —
И снова солдат, как учили его,
Умер как герой.
❉❉❉❉

Легенда о мертвом солдате — Бертольт Брехт, читать стих на Poemata.ru

1
Четыре года длился бой,
А мир не наступал.
Солдат махнул на все рукой
И смертью героя пал.
2
Однако шла война еще.
Был кайзер огорчен:
Солдат расстроил весь расчет,
Не вовремя умер он.
3
На кладбище стелилась мгла,
Он спал в тиши ночей.
Но как-то раз к нему пришла
Комиссия врачей.
4
Вошла в могилу сталь лопат,
Прервала смертный сон.
И обнаружен был солдат
И, мертвый, извлечен.
5
Врач осмотрел, простукал труп
И вывод сделал свой:
Хотя солдат на речи скуп,
Но в общем годен в строй.
6
И взяли солдата с собой они.
Ночь была голубой.
И если б не каски, были б видны
Звезды над головой.
7
В прогнившую глотку влили шнапс,
Качается голова.
Ведут его сестры по сторонам,
И впереди — вдова.
8
А так как солдат изрядно вонял —
Шел впереди поп,
Который кадилом вокруг махал,
Солдат не вонял чтоб.
9
Трубы играют чиндра-ра-ра,
Реет имперский флаг…
И выправку снова солдат обрел,
И бравый гусиный шаг.
10
Два санитара шагали за ним.
Зорко следили они:
Как бы мертвец не рассыпался в прах —
Боже сохрани!
11
Они черно-бело-красный стяг
Несли, чтоб сквозь дым и пыль
Никто из людей не мог рассмотреть
За флагами эту гниль.
12
Некто во фраке шел впереди,
Выпятив белый крахмал,
Как истый немецкий господин,
Дело свое он знал.
13
Оркестра военного треск и гром,
Литавры и флейты трель…
И ветер солдата несет вперед,
Как снежный пух метель.
14
И следом кролики свистят,
Собак и кошек хор —
Они французами быть не хотят.
Еще бы! Какой позор!
15
И женщины в селах встречали его
У каждого двора.
Деревья кланялись, месяц сиял,
И все орало «Ура!»
16
Трубы рычат, и литавры гремят,
И кот, и поп, и флаг,
И посредине мертвый солдат
Как пьяный орангутанг.
17
Когда деревнями солдат проходил,
Никто его видеть не мог —
Так много было вокруг него
Чиндра-ра-ра и хох!
18
Шумливой толпою прикрыт его путь.
Кругом загорожен солдат.
Вы сверху могли бы на солдата взглянуть,
Но сверху лишь звезды глядят.
19
Но звезды не вечно над головой.
Окрашено небо зарей —
И снова солдат, как учили его,
Умер как герой.
_Перевод С.Кирсанова_.
1918

Бертольт Брехт — Легенда о мертвом солдате

1
Четыре года длился бой,
А мир не наступал.
Солдат махнул на все рукой
И смертью героя пал.
2
Однако шла война еще.
Был кайзер огорчен:
Солдат расстроил весь расчет,
Не вовремя умер он.
3
На кладбище стелилась мгла,
Он спал в тиши ночей.
Но как–то раз к нему пришла
Комиссия врачей.
4
Вошла в могилу сталь лопат,
Прервала смертный сон.
И обнаружен был солдат
И, мертвый, извлечен.
5
Врач осмотрел, простукал труп
И вывод сделал свой:
Хотя солдат на речи скуп,
Но в общем годен в строй.
6
И взяли солдата с собой они.
Ночь была голубой.
И если б не каски, были б видны
Звезды над головой.
7
В прогнившую глотку влили шнапс,
Качается голова.
Ведут его сестры по сторонам,
И впереди – вдова.
8
А так как солдат изрядно вонял –
Шел впереди поп,
Который кадилом вокруг махал,
Солдат не вонял чтоб.
9
Трубы играют чиндра–ра–ра,
Реет имперский флаг…
И выправку снова солдат обрел,
И бравый гусиный шаг.
10
Два санитара шагали за ним.
Зорко следили они:
Как бы мертвец не рассыпался в прах –
Боже сохрани!
11
Они черно–бело–красный стяг
Несли, чтоб сквозь дым и пыль
Никто из людей не мог рассмотреть
За флагами эту гниль.
12
Некто во фраке шел впереди,
Выпятив белый крахмал,
Как истый немецкий господин,
Дело свое он знал.
13
Оркестра военного треск и гром,
Литавры и флейты трель…
И ветер солдата несет вперед,
Как снежный пух метель.
14
И следом кролики свистят,
Собак и кошек хор –
Они французами быть не хотят.
Еще бы! Какой позор!
15
И женщины в селах встречали его
У каждого двора.
Деревья кланялись, месяц сиял,
И все орало «Ура!»
16
Трубы рычат, и литавры гремят,
И кот, и поп, и флаг,
И посредине мертвый солдат
Как пьяный орангутанг.
17
Когда деревнями солдат проходил,
Никто его видеть не мог –
Так много было вокруг него
Чиндра–ра–ра и хох!
18
Шумливой толпою прикрыт его путь.
Кругом загорожен солдат.
Вы сверху могли бы на солдата
взглянуть,
Но сверху лишь звезды глядят.
19
Но звезды не вечно над головой.
Окрашено небо зарей –
И снова солдат, как учили его,
Умер как герой.
Перевод С.Кирсанова.
1918

Просмотр текста

Текст Обсудить
Уточнить информацию
Скачать
Назад


Legende vom toten Soldaten Легенда о мертвом солдате — немецкий
Музыка: Bertolt Brecht / Ernst Busch Слова: Бертольд Брехт (Bertolt Brecht)
Und als der Krieg im vierten Lenz
Keinen Ausblick auf Frieden bot
Da zog der Soldat seine Konsequenz
Und starb den Heldentod.
Der Krieg war aber noch nicht gar
Drum tat es dem Kaiser leid
Da? sein Soldat gestorben war:
Es schien ihm noch vor der Zeit.
Der Sommer zog uber die Graber her
Und der Soldat schlief schon
Da kam eines Nachts eine militar-
ische arztliche Kommission.
Es zog die arztliche Kommission
Zum Gottesacker hinaus
Und grub mit geweihtem Spaten den
Gefallnen Soldaten aus.
Der Doktor besah den Soldaten genau
Oder was von ihm noch da war
Und der Doktor fand, der Soldat war k. v.
Und er drucke sich vor der Gefahr.
Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit
Die Nacht war blau und schon.
Man konnt , wenn man keinen Helm aufhatt
Die Sterne der Heimat sehn.
Sie schutteten ihm einen feurigen Schnaps
In den verwesten Leib
Und hangten zwei Schwestern in seinen Arm
Und ein halb entblo?tes Weib.
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt
Drum hinkt ein Pfaffe voran
Der uber ihn ein Weihrauchfa? schwingt
Dass er nicht stinken kann.
Voran die Musik mit Tschindrara
Spielt einen flotten Marsch
Und der Soldat, so wie er s gelernt
Schmei?t seine Beine vom Arsch.
Und bruderlich den Arm um ihn
Zwei Sanitater gehn
Sonst flog er noch in den Dreck ihnen hin
Und das darf nicht geschehn.
Sie malten auf sein Leichenhemd
Die Farben Schwarz-Wei?-Rot
Und trugen s vor ihm her; man sah
Vor Farben nicht mehr den Kot.
Ein Herr im Frack schritt auch voran
Mit einer gestarkten Brust
Der war sich als ein deutscher Mann
Seiner Pflicht genau bewu?t.
So zogen sie mit Tschindrara
Hinab die dunkle Chaussee
Und der Soldat zog taumelnd mit
Wie im Sturm die Flocke Schnee.
Die Katzen und die Hunde schrein
Die Ratzen im Feld pfeifen wust:
Sie wollen nicht franzosisch sein
Weil das eine Schande ist.
Und wenn sie durch die Dorfer ziehn
Waren alle Weiber da
Die Baume verneigten sich, der Vollmond schien
Und alles schrie hurra.
Mit Tschindrara und Wiedersehn!
Und Weib und Hund und Pfaff!
Und mitten drin der tote Soldat
Wie ein besoffner Aff.
Und wenn sie durch die Dorfer ziehn
Kommt s, dass ihn keiner sah
So viele waren herum um ihn
Mit Tschindrara und Hurra.
So viele tanzten und johlten um ihn
Da? ihn keiner sah.
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn
Und da sind nur Sterne da.
Die Sterne sind nicht immer da
Es kommt ein Morgenrot.
Doch der Soldat, so wie er s gelernt
Zieht in den Heldentod.
Перевод:
ЛЕГЕНДА О МЕРТВОМ СОЛДАТЕ
1
Четыре года длился бой,
А мир не наступал.
Солдат махнул на все рукой
И смертью героя пал.
2
Однако шла война еще.
Был кайзер огорчен:
Солдат расстроил весь расчет,
Не вовремя умер он.
3
На кладбище стелилась мгла,
Он спал в тиши ночей.
Но как-то раз к нему пришла
Комиссия врачей.
4
Вошла в могилу сталь лопат,
Прервала смертный сон.
И обнаружен был солдат
И, мертвый, извлечен.
5
Врач осмотрел, простукал труп
И вывод сделал свой:
Хотя солдат на речи скуп,
Но в общем годен в строй.
6
И взяли солдата с собой они.
Ночь была голубой.
И если б не каски, были б видны
Звезды над головой.
7
В прогнившую глотку влили шнапс,
Качается голова.
Ведут его сестры по сторонам,
И впереди — вдова.
8
А так как солдат изрядно вонял —
Шел впереди поп,
Который кадилом вокруг махал,
Солдат не вонял чтоб.
9
Трубы играют чиндра-ра-ра,
Реет имперский флаг…
И выправку снова солдат обрел,
И бравый гусиный шаг.
10
Два санитара шагали за ним.
Зорко следили они:
Как бы мертвец не рассыпался в прах —
Боже сохрани!
11
Они черно-бело-красный стяг
Несли, чтоб сквозь дым и пыль
Никто из людей не мог рассмотреть
За флагами эту гниль.
12
Некто во фраке шел впереди,
Выпятив белый крахмал,
Как истый немецкий господин,
Дело свое он знал.
13
Оркестра военного треск и гром,
Литавры и флейты трель…
И ветер солдата несет вперед,
Как снежный пух метель.
14
И следом кролики свистят,
Собак и кошек хор —
Они французами быть не хотят.
Еще бы! Какой позор!
15
И женщины в селах встречали его
У каждого двора.
Деревья кланялись, месяц сиял,
И все орало «Ура!»
16
Трубы рычат, и литавры гремят,
И кот, и поп, и флаг,
И посредине мертвый солдат
Как пьяный орангутанг.
17
Когда деревнями солдат проходил,
Никто его видеть не мог —
Так много было вокруг него
Чиндра-ра-ра и хох!
18
Шумливой толпою прикрыт его путь.
Кругом загорожен солдат.
Вы сверху могли бы на солдата взглянуть,
Но сверху лишь звезды глядят.
19
Но звезды не вечно над головой.
Окрашено небо зарей —
И снова солдат, как учили его,
Умер как герой.
Перевод С.Кирсанова
Бертольт Брехт. Избранная лирика.
Изд-во ЦК ВЛКСМ «Молодая Гвардия», 1971.
————————————————
Еще один вариант перевода:
1
Когда война и к четвёртой весне
Маршрут не закончила свой,
Сказал солдат: «Надоело мне!»
И пал в бою как герой.
2
Война тем не менее дальше шла,
И кайзер о том сожалел,
Что ратные воин оставил дела,
И в землю уйти посмел.
3
Тут лето пришло и мир за-сия-л.
Но спал солдат, как в берлоге зверь.
И явилась к нему комис-сия
Врачебная из милитер.
4
Явилась комиссия в божий предел
Глухою порой ночной.
Поскольку кайзер того хотел,
Поскольку он нужен живой.
5
И когда из могилы он выкопан был,
То доктор его осмотрел:
Ну, что ж, он прекрасно себя сохранил –
Для ратных пригоден дел.
6
И взяли тут же солдата с собой,
А ночь была – благодать.
И если б не каска, то над головой
Он звёзды б мог созерцать.
7
И влили в него они водки штоф –
В его разложившийся труп.
И проститутку приставили, чтоб
Стал мир ему снова люб.
8
А так как был трупный запах силён,
Поп впереди шагал,
Будто в экстазе, кадилом он,
Махал, чтобы тот не вонял.
9
А музыканты с чиндрара
Играли весёлый марш.
И ноги выбросывал солдат от бедра,
Выпрыгивая из гамаш.
10
Под руку с ним в тот торжественный час
Два санитара шли:
Что ж, ведь того чтоб упал он в грязь
Они допустить не могли.
11
Размалевали его мундир
В чёрно-бело-красный флаг,
Чтобы дерьмо, что текло из дыр
Вдруг не увидел враг.
12
Один господин шагал впереди
С видом героя – он
Рад был бы в жертву себя принести,
Ведь немец тому научён.
13
И шли они с музыкой чиндрара
Далее – по грунтовой.
И болтался солдат под крики «ура»,
Будто в метель слепой.
14
Котам и собакам – им только б выть,
А с поля – крысиный хор.
Они не хотели французами быть,
Ведь это такой позор.
15
И когда через сёла они шли,
Вдовы встречали его.
Деревья кланялись издали,
И всё было – в честь него.
16
С чиндрара и до новой судьбы!
До новых смертей и ран!
И мёртвый солдат посреди толпы,
Как обезьяна пьян.
17
И когда через сёла они шли,
То был он закрыт толпой.
Так много их было – тех, кто вели
Его на грядущий бой.
18
Орали вокруг из последних сил
И в честь него пели они.
Единственно б сверху он виден был,
Но сверху – лишь звёзды одни.
19
Но звёзды – они, увы, не всегда:
Утро вспыхнет зарёй.
И только солдат всё идёт туда
Где он умрёт как герой.
Виталий Штемпель, 2009
1918
Легенда о мертвом солдате бертольд брехт НАЗАД

Бертольд Брехт. Легенда о мертвом солдате. — Красное ТВ

Легенда о мертвом солдате бертольд брехт
Легенда о мертвом солдате бертольд брехт
+16
Легенда о мертвом солдате бертольд брехт
Легенда о мертвом солдате бертольд брехт
Легенда о мертвом солдате бертольд брехт
Бертольд Брехт. Легенда о мертвом солдате.
ПОИСК МАТЕРИАЛОВ
Программы
Темы
Места
События
Люди
Организации
Легенда о мертвом солдате бертольд брехт
Опубликовано:
10.02.2014 — 15:26
Классификация:
Брехт Бертольт
Четыре года длился бой,
А мир не наступал.
Солдат махнул на все рукой
И смертью героя пал.
Однако шла война еще.
Был кайзер огорчен:
Солдат расстроил весь расчет,
Не вовремя умер он.
На кладбище стелилась мгла,
Он спал в тиши ночей.
Но как-то раз к нему пришла
Комиссия врачей.
Вошла в могилу сталь лопат,
Прервала смертный сон.
И обнаружен был солдат
И, мертвый, извлечен.
Врач осмотрел, простукал труп
И вывод сделал свой:
Хотя солдат на речи скуп,
Но в общем годен в строй.
И взяли солдата с собой они.
Ночь была голубой.
И если б не каски, были б видны
Звезды над головой.
В прогнившую глотку влили шнапс,
Качается голова.
Ведут его сестры по сторонам,
И впереди — вдова.
А так как солдат изрядно вонял —
Шел впереди поп,
Который кадилом вокруг махал,
Солдат не вонял чтоб.
Трубы играют чиндра-ра-ра,
Реет имперский флаг…
И выправку снова солдат обрел,
И бравый гусиный шаг.
Два санитара шагали за ним.
Зорко следили они:
Как бы мертвец не рассыпался в прах —
Боже сохрани!
Они черно-бело-красный стяг
Несли, чтоб сквозь дым и пыль
Никто из людей не мог рассмотреть
За флагами эту гниль.
Некто во фраке шел впереди,
Выпятив белый крахмал,
Как истый немецкий господин,
Дело свое он знал.
Оркестра военного треск и гром,
Литавры и флейты трель…
И ветер солдата несет вперед,
Как снежный пух метель.
И следом кролики свистят,
Собак и кошек хор —
Они французами быть не хотят.
Еще бы! Какой позор!
И женщины в селах встречали его
У каждого двора.
Деревья кланялись, месяц сиял,
И все орало «Ура!»
Трубы рычат, и литавры гремят,
И кот, и поп, и флаг,
И посредине мертвый солдат
Как пьяный орангутанг.
Когда деревнями солдат проходил,
Никто его видеть не мог —
Так много было вокруг него
Чиндра-ра-ра и хох!
Шумливой толпою прикрыт его путь.
Кругом загорожен солдат.
Вы сверху могли бы на солдата взглянуть,
Но сверху лишь звезды глядят.
Но звезды не вечно над головой.
Окрашено небо зарей —
И снова солдат, как учили его,
Умер как герой.
Бертольт Брехт
1918 г.
Перевод С.Кирсанова
Tweet
Добавить комментарий
(всего 3)
Анонимное комментирование не разрешено.
Войдите или
зарегистрируйтесь,
чтобы оставить комментарий.
Закрыть
10.02.2014 — 15:27
Nut
Антивоенная сатира на милитаристскую машину кайзеровской Германии, которая сделала известным Бертольда Брехта. В 1933-ом году пришедшие к власти фашисты указали на эту поэму как на причину лишения Брехта немецкого гражданства.
Ответить
10.02.2014 — 17:21
ирина
самое веселое-начинается сращивание китая,израиля и англии на почве ну оооочень гуманитарных наук.Как раз заботятся об армиях,биологии,почти мистических технологиях.К чему бы это?Весь новосиб,весь томск оккупированы гуманитарными исследовательскими группами.
Ответить
10.02.2014 — 20:37
comunista
Брехту сегодня 116 лет со дня рождения
Ответить
Добавить комментарий
(всего 3)

Бертольд Брехт — Эрнст Буш — Легенда о мертвом солдате — музыка социального и гражданского действия

Одно из первых стихотворений Брехта. Написано в 1918 году, когда 19-летний Брехт работал санитаром в Аугсбурге. Сюжет: как врачебная комиссия эксгумирует убитого солдата и заново отправляет его на фронт. Стихотворение очень известное, например его инсценировали в 1989 году (к 50-летию начала Второй мировой войны), где история солдата пролжалась — его многократно выкапывали и закапывали, он появлялся в обеих войнах и в послевоенной ФРГ.
Исполнение Эрнста Буша. Из ГДРовской телепрограммы «Буш поет. Шесть фильмов о первой половине 20 века». Примерно на пятой минуте начинается «Левый марш» Маяковского.
Русское исполнение найти легко.
Легенда о мертвом солдате
Перевод Семена Кирсанова
1
Четыре года длился бой,
А мир не наступал.
Солдат махнул на все рукой
И смертью героя пал.
2
Однако шла война еще.
Был кайзер огорчен:
Солдат расстроил весь расчет,
Не вовремя умер он.
3
На кладбище стелилась мгла,
Он спал в тиши ночей.
Но как-то раз к нему пришла
Комиссия врачей.
4
Вошла в могилу сталь лопат,
Прервала смертный сон.
И обнаружен был солдат
И, мертвый, извлечен.
5
Врач осмотрел, простукал труп
И вывод сделал свой:
Хотя солдат на речи скуп,
Но в общем годен в строй.
6
И взяли солдата с собой они.
Ночь была голубой.
И если б не каски, были б видны
Звезды над головой.
7
В прогнившую глотку влили шнапс,
Качается голова.
Ведут его сестры по сторонам,
И впереди — вдова.
8
А так как солдат изрядно вонял —
Шел впереди поп,
Который кадилом вокруг махал,
Солдат не вонял чтоб.
9
Трубы играют чиндра-ра-ра,
Реет имперский флаг…
И выправку снова солдат обрел,
И бравый гусиный шаг.
10
Два санитара шагали за ним.
Зорко следили они:
Как бы мертвец не рассыпался в прах —
Боже сохрани!
11
Они черно-бело-красный стяг
Несли, чтоб сквозь дым и пыль
Никто из людей не мог рассмотреть
За флагами эту гниль.
12
Некто во фраке шел впереди,
Выпятив белый крахмал,
Как истый немецкий господин,
Дело свое он знал.
13
Оркестра военного треск и гром,
Литавры и флейты трель…
И ветер солдата несет вперед,
Как снежный пух метель.
14
И следом кролики свистят,
Собак и кошек хор —
Они французами быть не хотят.
Еще бы! Какой позор!
15
И женщины в селах встречали его
У каждого двора.
Деревья кланялись, месяц сиял,
И все орало «Ура!»
16
Трубы рычат, и литавры гремят,
И кот, и поп, и флаг,
И посредине мертвый солдат
Как пьяный орангутанг.
17
Когда деревнями солдат проходил,
Никто его видеть не мог —
Так много было вокруг него
Чиндра-ра-ра и хох!
18
Шумливой толпою прикрыт его путь.
Кругом загорожен солдат.
Вы сверху могли бы на солдата взглянуть,
Но сверху лишь звезды глядят.
19
Но звезды не вечно над головой.
Окрашено небо зарей —
И снова солдат, как учили его,
Умер как герой.
Legende vom toten Soldaten (1918)
1
Und als der Krieg im vierten Lenz
Keinen Ausblick auf Frieden bot
Da zog der Soldat seine Konsequenz
Und starb den Heldentod.
2
Der Krieg war aber noch nicht gar
Drum tat es dem Kaiser leid
Da? sein Soldat gestorben war:
Es schien ihm noch vor der Zeit.
3
Der Sommer zog uber die Graber her
Und der Soldat schlief schon
Da kam eines Nachts eine militar-
ische arztliche Kommission.
4
Es zog die arztliche Kommission
Zum Gottesacker hinaus
Und grub mit geweihtem Spaten den
Gefallnen Soldaten aus.
5
Der Doktor besah den Soldaten genau
Oder was von ihm noch da war
Und der Doktor fand, der Soldat war k. v.(kriegsverwendungsfahig)
Und er druckte sich vor der Gefahr.
6
Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit
Die Nacht war blau und schon.
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte
Die Sterne der Heimat sehn.
7
Sie schutteten ihm einen feurigen Schnaps
In den verwesten Leib
Und hangten zwei Schwestern in seinen Arm
Und ein halb entblo?tes Weib.
8
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt
Drum hinkt ein Pfaffe voran
Der uber ihn ein Weihrauchfa? schwingt
Da? er nicht stinken kann.
9
Voran die Musik mit Tschindrara
Spielt einen flotten Marsh.
Und der Soldat, so wie er’s gelernt
Schmei?t seine Beine vom Arsh.
10
Und bruderlich den Arm um ihn
Zwei Sanitater gehn
Sonst floge er noch in den Dreck ihnen hin
Und das darf nicht geschehn.
11
Sie malten auf sein Leichenhemd
Die Farben Schwarz-Wei?-Rot
Und trugen’s vor ihm her; man sah
Vor Farben nicht mehr den Kot.
12
Ein Herr im Frack schritt auch voran
Mit einer gestarkten Brust
Der war sich als ein deutscher Mann
Seiner Pflicht genau bewu?t.
13
So zogen sie mit Tschindrara
Hinab die dunkle Chaussee
Und der Soldat zog taumelnd mit
Wie im Sturm die Flocke Schnee.
14
Die Katzen und die Hunde schrein
Die Ratzen im Feld pfeifen wust:
Sie wollen nicht franzosich sein
Weil das eine Schande ist.
15
Und wenn sie durch die Dorfer ziehn
Waren alle Weiber da
Die Baume verneigten sich, Vollmond schien
Und alles schrie hurra.
16
Mit Tschindrara und Wiedersehn!
Und Weib und Hund und Pfaff!
Und mitten drin der tote Soldat
Wie ein besoffner Aff.
17
Und wenn sie durch die Dorfer ziehn
Kommt’s, da? ihn keiner sah
So viele waren herum um ihn
Mit Tschindra und Hurra.
18
So viele tanzten und johlten um ihn
Da? ihn keiner sah.
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn
Und da sind nur Sterne da.
19
Die Sterne sind nicht immer da
Es kommt ein Morgenrot.
Doch der Soldat, so wie er’s gelernt
Zieht in den Heldentod.

Легенда о мертвом солдате — Брехт Бертольт

1
Четыре года длился бой,
А мир не наступал.
Солдат махнул на все рукой
И смертью героя пал.
2
Однако шла война еще.
Был кайзер огорчен:
Солдат расстроил весь расчет,
Не вовремя умер он.
3
На кладбище стелилась мгла,
Он спал в тиши ночей.
Но как-то раз к нему пришла
Комиссия врачей.
4
Вошла в могилу сталь лопат,
Прервала смертный сон.
И обнаружен был солдат
И, мертвый, извлечен.
5
Врач осмотрел, простукал труп
И вывод сделал свой:
Хотя солдат на речи скуп,
Но в общем годен в строй.
6
И взяли солдата с собой они.
Ночь была голубой.
И если б не каски, были б видны
Звезды над головой.
7
В прогнившую глотку влили шнапс,
Качается голова.
Ведут его сестры по сторонам,
И впереди — вдова.
8
А так как солдат изрядно вонял —
Шел впереди поп,
Который кадилом вокруг махал,
Солдат не вонял чтоб.
9
Трубы играют чиндра-ра-ра,
Реет имперский флаг…
И выправку снова солдат обрел,
И бравый гусиный шаг.
10
Два санитара шагали за ним.
Зорко следили они:
Как бы мертвец не рассыпался в прах —
Боже сохрани!
11
Они черно-бело-красный стяг
Несли, чтоб сквозь дым и пыль
Никто из людей не мог рассмотреть
За флагами эту гниль.
12
Некто во фраке шел впереди,
Выпятив белый крахмал,
Как истый немецкий господин,
Дело свое он знал.
13
Оркестра военного треск и гром,
Литавры и флейты трель…
И ветер солдата несет вперед,
Как снежный пух метель.
14
И следом кролики свистят,
Собак и кошек хор —
Они французами быть не хотят.
Еще бы! Какой позор!
15
И женщины в селах встречали его
У каждого двора.
Деревья кланялись, месяц сиял,
И все орало ‘Ура!’
16
Трубы рычат, и литавры гремят,
И кот, и поп, и флаг,
И посредине мертвый солдат
Как пьяный орангутанг.
17
Когда деревнями солдат проходил,
Никто его видеть не мог —
Так много было вокруг него
Чиндра-ра-ра и хох!
18
Шумливой толпою прикрыт его путь.
Кругом загорожен солдат.
Вы сверху могли бы на солдата взглянуть,
Но сверху лишь звезды глядят.
19
Но звезды не вечно над головой.
Окрашено небо зарей —
И снова солдат, как учили его,
Умер как герой.
_Перевод С.Кирсанова_.
1918

Бертольд Брехт — Легенда о мертвом солдате: читать стихотворение, текст онлайн — DY9

1
Четыре года длился бой,
А мир не наступал.
Солдат махнул на все рукой
И смертью героя пал.
2
Однако шла война еще.
Был кайзер огорчен:
Солдат расстроил весь расчет,
Не вовремя умер он.
3
На кладбище стелилась мгла,
Он спал в тиши ночей.
Но как-то раз к нему пришла
Комиссия врачей.
4
Вошла в могилу сталь лопат,
Прервала смертный сон.
И обнаружен был солдат
И, мертвый, извлечен.
5
Врач осмотрел, простукал труп
И вывод сделал свой:
Хотя солдат на речи скуп,
Но в общем годен в строй.
6
И взяли солдата с собой они.
Ночь была голубой.
И если б не каски, были б видны
Звезды над головой.
7
В прогнившую глотку влили шнапс,
Качается голова.
Ведут его сестры по сторонам,
И впереди — вдова.
8
А так как солдат изрядно вонял —
Шел впереди поп,
Который кадилом вокруг махал,
Солдат не вонял чтоб.
9
Трубы играют чиндра-ра-ра,
Реет имперский флаг…
И выправку снова солдат обрел,
И бравый гусиный шаг.
10
Два санитара шагали за ним.
Зорко следили они:
Как бы мертвец не рассыпался в прах —
Боже сохрани!
11
Они черно-бело-красный стяг
Несли, чтоб сквозь дым и пыль
Никто из людей не мог рассмотреть
За флагами эту гниль.
12
Некто во фраке шел впереди,
Выпятив белый крахмал,
Как истый немецкий господин,
Дело свое он знал.
13
Оркестра военного треск и гром,
Литавры и флейты трель…
И ветер солдата несет вперед,
Как снежный пух метель.
14
И следом кролики свистят,
Собак и кошек хор —
Они французами быть не хотят.
Еще бы! Какой позор!
15
И женщины в селах встречали его
У каждого двора.
Деревья кланялись, месяц сиял,
И все орало «Ура!»
16
Трубы рычат, и литавры гремят,
И кот, и поп, и флаг,
И посредине мертвый солдат
Как пьяный орангутанг.
17
Когда деревнями солдат проходил,
Никто его видеть не мог —
Так много было вокруг него
Чиндра-ра-ра и хох!
18
Шумливой толпою прикрыт его путь.
Кругом загорожен солдат.
Вы сверху могли бы на солдата взглянуть,
Но сверху лишь звезды глядят.
19
Но звезды не вечно над головой.
Окрашено небо зарей —
И снова солдат, как учили его,
Умер как герой.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...